SITIOCERO

Victoria Uranga HarboeMalucha PintoRebeca Araya BasualtoMauricio TolosaMariluz SotoAndres RojoCarolina CádizAlberto CecereuAlejandra YermanyPatricia MoscosoFesal ChaínMagdalena RosasJosé Manuel VelascoJuan FredesGustavo Adolfo BecerraSergio ArévaloMaría del Pilar ClementeCarolina FerreiraVerónica Grünewald

Unidos por la Paz

Blanca del Río Publicado: 6 septiembre, 2017

Oye silbar los grillos sobre la nube naranja,
Escucha las teclas del piano en el océano primitivo
Contempla esa tierra de colores
siempre mirando el sol  siempre en redondo.

¿Quienes somos?
Polvo ínfimo del  cosmos,
náufragos del espacio.
El  hermano mirando al otro hermano,
recogiendo sus lágrimas, compartiendo  carcajadas.
El suave toque de una mano,
el calor  de un abrazo compartido
y ese rojo sangre que nos mantiene unidos.

Artistas, escritores:
siempre alertas, aunados por la paz:
tendamos nuestras manos tejiendo el verde del planeta.
Afuera un sol en amarillo nos espera.

Poema escrito con motivo del Año Internacional por la Paz (Muestra de Artes Integradas  2008/2009 , Instituto Italiano de Cultura. Chile)

 

Riuniti per la Pace *

Ode frinire i grilli sopra la nube arancione.
Ascolta i tasti del piano nell’ oceano primitivo.
Contempla questa terra di colori
Sempre guardando il sole sempre rotondo.

Chi siamo?
Infima polvere del cosmo, naufraghi dello spazio.
Il fratello guardando l’altro fratello
raccogliendone le lacrime, condividendone  le risate.
Il dolce tocco di una mano,
il calore  di un abbraccio condiviso
e quel rosso sangue che ci mantiene uniti.

Artisti, scrittori sempre all’erta riuniti per la pace:
Tendiamo le nostre mani tessendo il verde del pianeta.
Fuori un sole in giallo ci aspetta.

*Traducido al italiano por el profesor Fabio Rosa, licenciado en Filología Clásica por la Universidad de Florencia.

 

153 Personas han leído este artículo


Escribe un comentario

Los campos marcados con * son requeridos