Una poeta en prisión
Por Dareen Tatour
Traducido del inglés al español por Dra. Blanca del Río V.
En prisión, encontré demasiada gente,
incontables:
asesinos criminales
ladrones mentirosos
creyentes ateos
perdidos desorientados
miserables hambrientos.
Y los enfermos de mi tierra
nacidos del dolor
rehusaron proseguir con la injusticia
hasta devenir niños ultrajados en su inocencia
La violencia del mundo los aturdió.
envejecieron.
No, envejeció su tristeza
se fortaleció con la represión
como las rosas en tierra salobre.
Abrazaron el amor sin miedo,
y fueron condenados por declarar :
“Amamos nuestro país con infinito amor,”
sin más …
De este modo el amor lo liberó.
Vean, la prisión es para los amantes.
Interrogué mi alma
en momentos de duda y distracción:
“-¿ Qué pasa con tu crimen? ”
Su significado ahora me escapa.
Yo dije la verdad y
revelé mis pensamientos;
Escribí sobre la injusticia actual,
deseos en tinta.
Un poema escribí…
El fallo ha raído mi cuerpo,
desde los dedos de los pies hasta la punta de mi cabeza,
porque soy un poeta en prisión,
un poeta en la tierra del arte.
Se me acusa de palabras,
mi pluma el instrumento.
Tinta -sangre del corazón- porta testimonio
y registra los cargos .
Escuchen… mi destino, mi vida,
según el juez:
Un poema es el inculpado.
Mi poema se mutó en crimen.
En el país de la libertad
El destino del artista es la prisión.
Escrito el 02.11.2015. Prisión de Jelemeh. El día en que recibí el veredicto
A Poet Behind Bars
Translated by Tariq al Haydar
In prison, I met people
too numerous to count:
Killer and criminal,
thief and liar,
the honest and those who disbelieve,
the lost and confused,
the wretched and the hungry.
Then, the sick of my homeland,
born out of pain,
refused to go along with injustice
until they became children whose innocence was violated.
The world’s compulsion left them stunned.
They grew older.
No, their sadness grew,
strengthening with repression,
like roses in salted soil.
They embraced love without fear,
and were condemned for declaring,
“We love the land endlessly,”
oblivious to their deeds…
So their love freed them.
See, prison is for lovers.
I interrogated my soul
during moments of doubt and distraction:
“What of your crime?”
Its meaning escapes me now.
I said the thing and
revealed my thoughts;
I wrote about the current injustice,
wishes in ink,
a poem I wrote…
The charge has worn my body,
from my toes to the top of my head,
for I am a poet in prison,
a poet in the land of art.
I am accused of words,
my pen the instrument.
Ink— blood of the heart— bears witness
and reads the charges.
Listen, my destiny, my life,
to what the judge said:
A poem stands accused,
my poem morphs into a crime.
In the land of freedom,
the artist’s fate is prison.
Agrego que este poema tuvo un duro parto, pero vital nacimiento. Nació, fruto del dolor en prisión. Fue traducido de su lengua natal al inglés, del inglés al español, leído en el pasado congreso del PEN Internacional ante escritores y poetas. Ahora está en Chile.
Mis agradecimientos a Sitio Cero por esta publicación en Chile de este hermoso poema de Dareen Tatour, actualmente en prisión.